Traduções, tradutores: invisibilidade e anonimato na História do Teatro (UNIRIO; CNPq) – Coordenação: Maria de Lourdes Rabetti (Beti Rabetti)
Traduções, tradutores: invisibilidade e anonimato na História do Teatro (2ª Parte do projeto Tradução em cena: contribuição para uma história da tradução teatral no Brasil – confrontos e experimentações)
Coordenação: Maria de Lourdes Rabetti (Beti Rabetti) – Fundadora e Coordenadora do Laboratório Espaço de Estudos sobre o Cômico (LEEC), de 1995 a 2013. Professora aposentada do Departamento de Teoria do Teatro. Docente Permanente do Programa de Pós-Graduação em Artes Cênicas, por meio do Programa PROPAP. Bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq – Sênior.
Link para o Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/8036385831406537
Descrição: O projeto atual configura-se como desdobramento da pesquisa em curso. O trabalho realizado permitiu averiguar e confirmar que os estudos sobre tradução teatral no Brasil, até onde nossa pesquisa pode alcançar até o presente momento, mostraram-se raríssimos, praticamente inexistentes. A pesquisa sobre a história da tradução teatral no Brasil: uma contribuição, em primeira etapa de pesquisa, revelou-se, ao nosso ver, bastante inovadora e significativa não apenas pelo pequeno ou raro número de pesquisadores do teatro que se encaminham para essa vertente de estudos, mas pelas contribuições que acreditamos já pode trazer, e que a pesquisa em segunda etapa deverá continuar trazendo para os estudos da história do teatro no Brasil, especialmente na perspectiva cultural: seja aquela necessariamente ditada pela sua história de interseção, em situação de dependência que muito recentemente começa a ser reconsiderada no circuito global, seja aquela que na pesquisa emergiu como história de objetos ou campos subalternos, de segunda classe, periféricos, que sugerem uma outra escrita do teatro, não oficial, que parece querer resistir a vir à luz. Duas observações fundamentais: 1 – a questão da invisibilidade percorre o âmbito da tradução teatral, campo ainda pouco cultivado, mas ultrapassa os limites das discussões a seu respeito no âmbito dos estudos gerais, teóricos e literários, sobre tradução, avançando muito em direção ao terreno das questões culturais, especialmente, mas não apenas, no que se refere às suas fortes ligações com a paisagem das produções teatrais por grupos ou companhias; e apresenta finas dobras no mercado editorial; 2 – as lacunas encontradas em levantamentos já realizados, alguns publicados, outros ainda no espaço de trabalhos de conclusão de pós-graduandos, e facilmente acessáveis na web, acerca da presença de Pirandello no Brasil apontam para significativos problemas da invisibilidade tal como a que atravessa e germina exponencialmente no âmbito da tradução teatral acima referido. Alguns destes “mapas”, considerados ou tomados apressadamente como modelares, apresentam problemas de invisibilidade, seja quanto a montagens, seja quanto a publicações de Pirandello; são mapas “modelos” bastante problemáticos, que numa primeira observação já aportam aspectos particulares para a questão da invisibilidade presente no seio da tradução teatral no Brasil, e merecerão revisão e discussão particular do problema.
Descrição atualizada: A presente descrição, elaborada em dezembro de 2020, quer referir que o projeto atual configura-se como continuidade de pesquisa que se vem dedicando, desde 2011, aos estudos da tradução teatral na história do teatro no Brasil, projeto que, hoje, confirmamos ser de longa duração, tendo a segunda parte sido apresentada ao CNPq para início em 2016. Dedica-se, na perspectiva de um estudo de caso, a duas coleções de traduções pirandellianas; e na perspectiva das práticas tradutórias, a duas traduções inéditas, uma para o português e outra para o italiano. O ineditismo de projeto de pesquisa institucional, regular, em campo histórico-historiográfico, voltado para a tradução teatral no Brasil nos levou à compreensão de que se estava revolvendo terreno para uma possível especialidade – a de tradução teatral – na atual paleta dos estudos teatrais, dada a suma importância que o próprio tema específico foi adquirindo, enquanto tal e para a história do teatro no Brasil. Os sete artigos publicados a convite ou por submissão a periódicos de referência na área, a editoria especial de um Dossiê sobre a Tradução no Teatro (lançado em setembro de 2019) e a orientação de dois alunos com trabalhos sobre a tradução teatral em Programa de Pós-Graduação em Artes Cênicas são os resultados que destacamos no resumo atualizado.
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Integrantes: Maria de Lourdes Rabetti - Coordenador / João Cícero Teixeira Bezerra - Integrante.
Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa. Número de orientações: 1
Orientações e supervisões em andamento
Dissertação de mestrado
- Pedro Rodrigues Pereira da Silva. Pedagogia e ressemântica do mamulengo: práticas artísticas e formativas do Grupo Mamulengo do Cheiroso de Teatro de Bonecos de Aracaju - SE. Início: 2021. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Artes Cênicas) - Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro.
- Bianco de Souza Marques. O coro cênico: pedagogia e encenação. Início: 2019. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Artes Cênicas) - Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro.
Supervisão de pós-doutorado
- João Cícero Teixeira Bezerra. Início: 2020. Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro.