Portal UnirioGuia Telefônico Contatos
Você está aqui: Página Inicial / Linhas de pesquisa / História e Historiografia do Teatro e das Artes – HTA / Traduções, tradutores: invisibilidade e anonimato na História do Teatro (2ª Parte do projeto Tradução em cena: contribuição para uma história da tradução teatral no Brasil - confrontos e experimentações)

Traduções, tradutores: invisibilidade e anonimato na História do Teatro (2ª Parte do projeto Tradução em cena: contribuição para uma história da tradução teatral no Brasil - confrontos e experimentações)

Coordenadora: Maria de Lourdes Rabetti (Beti Rabetti)

Descrição: O projeto atual configura-se como desdobramento da pesquisa em curso. O trabalho realizado permitiu averiguar e confirmar que os estudos sobre tradução teatral no Brasil, até onde nossa pesquisa pode alcançar até o presente momento, mostraram-se raríssimos, praticamente inexistentes. A pesquisa sobre a história da tradução teatral no Brasil: uma contribuição, em primeira etapa de pesquisa, revelou-se, ao nosso ver, bastante inovadora e significativa não apenas pelo pequeno ou raro número de pesquisadores do teatro que se encaminham para essa vertente de estudos, mas pelas contribuições que acreditamos já pode trazer, e que a pesquisa em segunda etapa deverá continuar trazendo para os estudos da história do teatro no Brasil, especialmente na perspectiva cultural: seja aquela necessariamente ditada pela sua história de interseção, em situação de dependência que muito recentemente começa a ser reconsiderada no circuito global, seja aquela que na pesquisa emergiu como história de objetos ou campos subalternos, de segunda classe, periféricos, que sugerem uma outra escrita do teatro, não oficial, que parecer querer resistir a vir à luz. Duas observações fundamentais: 1 – a questão da invisibilidade percorre o âmbito da tradução teatral, campo ainda pouco cultivado, mas ultrapassa os limites das discussões a seu respeito no âmbito dos estudos gerais, teóricos e literários, sobre tradução, avançando muito em direção ao terreno das questões culturais, especialmente, mas não apenas, no que se refere às suas fortes ligações com a paisagem das produções teatrais por grupos ou companhias; e apresenta finas dobras no mercado editorial; 2 – as lacunas encontradas em levantamentos já realizados, alguns publicados, outros ainda no espaço de trabalhos de conclusão de pós-graduandos, e facilmente acessáveis na web, acerca da presença de Pirandello no Brasil apontam para significativos problemas da invisibilidade tal como a que atravessa e germina exponencialmente no âmbito da tradução teatral acima referido. Alguns destes “mapas”, considerados ou tomados apressadamente como modelares, apresentam problemas de invisibilidade, seja quanto a montagens, seja quanto a publicações de Pirandello; são mapas “modelos” bastante problemáticos, que numa primeira observação já aportam aspectos particulares para a questão da invisibilidade presente no seio da tradução teatral no Brasil, e merecerão revisão e discussão particular do problema.

Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico.